Condiciones
generales de
suministro y pago
sigikid Logo
 


Condiciones generales de suministro y pago
de sigikid, H. Scharrer & Koch GmbH & Co. KG, Am Wolfsgarten ,8, 95511 Mistelbach, ALEMANIA
Teléfono: +49 92 01/70-0, Fax: +49 92 01/70-20, Correo electrónico: info@sigikid.de, Internet: www.sigikid.de
Descarga de los términos y condiciones generales (AGB) en PDF


Los presentes términos y condiciones generales son parte integrante de todas nuestras ofertas y contratos en lo relativo a las entregas y serán también de aplicación en operaciones comerciales presentes y futuras. Nuestros Términos y condiciones generales son aplicables vis à vis a entidades jurídicas en virtud del derecho público, así como a entidades separadas creadas en virtud del derecho público según lo estipulado en el artículo 310 del Código Civil de Alemania (BGB).

1. Alcance
1.1. Las siguientes condiciones comerciales son las únicas vigentes, especialmente para compras comerciales con compaņías comerciales. Son válidas para todas las entregas dentro del alcance de una relación comercial tanto presente como futura.

1.2. Por la presente nuestra compaņía rechaza la validez de cualesquiera otras condiciones comerciales. Los acuerdos que difieran de las presentes condiciones, en particular aquellas condiciones comerciales contradictorias, sólo serán válidos previa autorización por escrito por nuestra compaņía. Por la presente nuestra compaņía rechaza la existencia de condiciones que difieran de las presentes, aunque aparezcan contenidas en la carta de confirmación.

2. Oferta y formalización de contratos
2.1. Nuestras ofertas deben ser siempre confirmadas.

2.2. Los contratos se considerarán formalizados o vinculantes únicamente tras la aceptación por nuestra parte de las órdenes de trabajo o los pedidos de compra recibidos, tras nuestra confirmación por escrito de la declaración de aceptación o tras la entrega de la mercancía pedida por el cliente. Esto se aplica asimismo a cualesquiera cláusulas adicionales o enmiendas de los contratos de suministro.

2.3. Todos los documentos, tales como previsiones, descripciones de productos, etc. proporcionados a los clientes contienen únicamente los valores aproximados acostumbrados en el sector, a no ser que sean explícitamente seņalados como vinculantes. Además, dichos documentos no constituyen ninguna responsabilidad de garantía.

3. Precios
3.1. En ausencia de un contrato que estipule lo contrario, el comprador/cliente abonará el importe acordado en el momento de realizar el pedido.

3.2. A no ser que se especifique lo contrario en la confirmación de pedido, se aplican nuestros precios "franco fábrica", embalaje incluido. Los embalajes especiales solicitados por los clientes o los envíos en embalajes especiales diferentes se calcularán por separado en la factura.

3.3. La mercancía se envía sin seguro, a no ser que se acuerde explícitamente lo contrario. Según las preferencias del cliente/comprador, podrán realizarse entregas con seguro a nombre del cliente/comprador, con costes adicionales.

4. Suministros/ejecución parcial
4.1. El lugar de suministro, fabricación y ejecución de servicios es nuestra sede de Mistelbach. El comprador debe recoger la mercancía en este emplazamiento. Si la mercancía es enviada al cliente, éste comprador correrá con los gastos de envío, así como con los derivados del riesgo de transporte, incluso si el transporte se realiza en nuestros propios vehículos. Si el comprador es un contratista/comerciante, nosotros decidiremos el tipo de envío y la secuencia de tipo de envío, a no ser que se acuerde lo contrario con el comprador.

4.2. Si así lo consideramos oportuno, nos reservamos el derecho a realizar ejecuciones parciales; el comprador estará obligado a aceptar estos servicios parciales. En estos casos, el comprador debe abonar los servicios parciales a medida que se vayan ejecutando.

5. Condiciones de pago
5.1. Nuestras facturas, salvo acuerdo previo por escrito, son pagaderas de inmediato y por su importe íntegro. Cualquier impago se evaluará de acuerdo con los requisitos legales del artículo 286 del Código Civil de Alemania (DGB). En particular, se aplicará el Artículo 286, párrafo 3, del Código Civil de Alemania.

5.2. La deducción de otros descuentos requiere un acuerdo especial por escrito.

5.3. El comprador tendrá derechos de compensación de deudas sólo en lo relativo a reconvenciones con efectos de cosa juzgada, no impugnadas o admitidas por nuestra compaņía. Además, el comprador estará autorizado a ejercer cualquier derecho de retención solamente en la medida en que su reconvención esté basada en la misma relación contractual.

5.4. Sólo se aceptarán letras de cambio mediante previo acuerdo, en el supuesto de que se cumplan sus criterios de aceptación. Sólo se efectuará un abono del mismo valor al importe de las letras si el contravalor, incluidos los gastos complementarios, está a nuestra disposición sin reserva alguna. Los gastos e impuestos por pagarés y costes similares corren a cargo del cliente y deben abonarse de inmediato.

5.5. Nuestra compaņía se reserva el derecho a adeudar a los compradores, a partir de la fecha de vencimiento, y a otros clientes desde la fecha de impago, un interés equivalente a un 5% anual sobre el tipo interbancario vigente del BCE, incluidos cualesquiera provisiones y costes. Nos reservamos el derecho a exigir otros daņos y perjuicios. Si se ha acordado un pago a plazos y el cliente incumpliera el pago total o parcial de dos plazos sucesivos, el importe restante se considerará pagadero de inmediato.

5.6. Si, tras la formalización del contrato, si surgiera o se hiciera evidente alguna duda justificada acerca de la solvencia financiera o crediticia del cliente, la compaņía tendrá derecho a exigir el pago inmediato de todos los artículos pendientes, así como de todos los importes de las facturas aplazadas, y podrá reclamar al cliente un pago al contado o una garantía accesoria. Si el cliente incumpliera esta disposición, la compaņía tendrá derecho a rescindir el contrato. Se considerará que existen dudas acerca de la solvencia financiera o crediticia también en el caso de informes comerciales negativos relevantes.

5.7. En el caso de los nuevos clientes, nuestra compaņía tiene derecho a realizar el suministro contra reembolso o mediante pago por adelantado. Si el pago por adelantado no se realizara dentro de los plazos especificados en la factura de pago por adelantado, nuestra compaņía tendrá derecho a rescindir el contrato y reclamar una indemnización por daņos y perjuicios de acuerdo con los requisitos de la cláusula 12.4.

5.8. Si el comprador/cliente siguiera incumpliendo los pagos pendientes, nos reservamos el derecho a realizar el resto de entregas contra reembolso o mediante pago por adelantado. En estos casos, nos reservamos el derecho a modificar las condiciones de pago previamente acordadas, cambiándolas a "entrega contra reembolso" o "entrega mediante pago por adelantado". En el caso de las entregas mediante pago por adelantado, si la obligación de pago por adelantado o la obligación de pago fuera incumplida por el cliente en el plazo acordado en la factura de pago por adelantado, nuestra compaņía tendrá derecho a rescindir el contrato y reclamar una indemnización por daņos y perjuicios de acuerdo con los requisitos de la cláusula 12.4.

6. Plazo de entrega
6.1. Los plazos de entrega especificados por nosotros se contabilizan a partir de la fecha de nuestra declaración de aceptación o confirmación por escrito, pero nunca antes del pago por parte del cliente de importes vencidos, por ejemplo.

6.2. Las especificaciones relativas a nuestros plazos de entrega son vinculantes solamente a partir de nuestra confirmación explícita por escrito de estos últimos. Los conflictos laborales, imperativos legales, carencia de materias primas, perturbaciones e impedimentos en el tráfico, entre otros, nos eximirán de las obligaciones de entrega mientras persista la situación, independientemente de si nos afecta directamente o a nuestros proveedores; en el caso de que nos impidiera el desempeņo de las actividades previstas, nos eximirá definitivamente de nuestras obligaciones de entrega.

6.3. Se excluyen cualesquiera reclamaciones por daņos y perjuicios relativos a las entregas aplazadas o no efectuadas, a no ser que se deriven de negligencia grave. En las operaciones no comerciales, las reclamaciones por daņos y perjuicios en casos de negligencia leve estarán limitadas a los daņos previsibles. Las indemnizaciones por daņos previsibles presuponen la demostración de la negligencia intencionada o grave en el incumplimiento del contrato. En cualquier caso, estarán limitadas al importe de la oferta básica o el importe de la factura en la entrega correspondiente y, en el caso de las entregas parciales, al valor parcial.

6.4. Si el cliente incumpliera alguno de los términos de aceptación o incumpliera otras obligaciones de colaboración, nos reservamos el derecho a derecho a reclamar una compensación por los daņos ocasionados por dicho incumplimiento, incluidos los posibles gastos adicionales. En este caso se incluye también el posible riesgo de pérdida o deterioro de la mercancía adquirida en el momento en el que se produjera tal incumplimiento de la aceptación.

6.5. Nos reservamos el derecho a rescindir el contrato en caso de retrasos en la entrega por causas de fuerza mayor y circunstancias que complicaran considerablemente la entrega y que escapen a nuestro control, de acuerdo con la cláusula 11. También nos reservamos el derecho a ampliar el plazo de entrega por la duración de dicho obstáculo, más un plazo de puesta en marcha adecuado.

7. Aceptación/Recepción
7.1. El cliente debe aceptar/recibir la entrega en cualquier caso inmediatamente después del pedido. Esta cláusula se aplica también a las mercancías entregadas que muestren solamente defectos menores, independientemente de los derechos sobre pedidos estipulados en la cláusula 10.

7.2. Si el cliente no aceptara la entrega, nos reservamos el derecho a rescindir el contrato tras fijar un plazo de diez días o reclamar una indemnización por daņos y perjuicios. En este último caso, nos reservamos el derecho a reclamar un 20% del precio acordado o una indemnización por la pérdida real sufrida, sin necesidad de demostrar los daņos. No obstante, el cliente tendrá la opción de alegar que una reclamación por daņos y perjuicios no fundamentada no se ha producido o no ha supuesto el importe fijo establecido.

7.3. La mercancía sólo podrá ser devuelta mediante previo acuerdo explícito. En caso de devolución, el abono será efectuado teniendo en cuenta las posibles deducciones por el estado de la mercancía, el momento de la devolución y un descuento por manipulación del 10% del precio acordado.

7.4. En caso de acordarse una rescisión del contrato o que la parte vendedora aceptara la devolución de la mercancía, se emitirá un abono a favor del cliente. El importe del abono no excederá del precio de compra real abonado; en caso necesario, se podrá considerar una reducción del importe.

8. Asunción de riesgos, inspección a la recepción
8.1. Los riesgos relativos a cada entrega individual serán asumidos por el cliente en el momento en que la mercancía sea puesta a su disposición en nuestra planta. Los riesgos relativos a los servicios serán asumidos por el cliente en el momento de la recepción o el uso por el mismo. La transferencia de riesgos también se efectúa en el caso de entregas parciales o si el proveedor hubiere ofrecido otros servicios, tales como los gastos de distribución o entrega o la instalación. De acuerdo con las preferencias del cliente o sus costes, el proveedor puede asegurar la entrega contra roturas, daņos por transporte, incendio o agua, así como contra otros riesgos asegurables. El transporte, incluida la carga de la mercancía, corre a riesgo del cliente. El proveedor decidirá la secuencia de transporte y el medio de transporte, a no ser que se acuerde lo contrario.

8.2. El cliente debe comprobar la entrega a la recepción e informarnos de inmediato por escrito en caso de daņos por transporte o discrepancias con la mercancía acordada. No obstante, los daņos por transporte deben reclamarse al transportista.

9. Reserva de dominio
9.1. Todas las entregas se efectuarán con reserva de dominio (mercancía sujeta a reserva de dominio) hasta el pago completo de todas las cantidades adeudadas en el momento de la formalización del contrato o con anterioridad y a las que tuviéramos derecho en virtud del presente contrato y en la relación comercial con el cliente presente y futura, sea cual sea su base jurídica.

9.2. Una conducta contraria al contrato por parte del cliente, en particular el incumplimiento de pagos, nos dará derecho a tomar posesión de los bienes sin previo aviso y recogerlos con costes a cargo del cliente, sin que ello implique la rescisión del contrato. La retirada de la mercancía sólo se llevará a cabo para la protección de nuestras cantidades adeudadas. En este caso no se exime al cliente de sus obligaciones. Tras la retirada de la mercancía entregada, tendremos derecho a su aprovechamiento. Las ganancias derivadas del aprovechamiento se calcularán según las facturas pendientes de pago del cliente, restando los costes de aprovechamiento adecuados.

9.3. El cliente se compromete a notificarnos de inmediato cualquier acceso de terceros a la mercancía sujeta a reserva de dominio (p. ej., embargos de bienes) o para las que existan cantidades adeudadas, notificándonos asimismo cualesquiera otras consecuencias desfavorables. El cliente también informará al tercero en cuestión o al agente judicial el hecho de que nuestra compaņía es propietaria exclusiva de la mercancía. Además, el cliente se compromete a entregarnos, de conformidad con nuestras instrucciones, toda la información y todos los documentos necesarios para la protección de nuestros derechos. El cliente se compromete a compensarnos por los daņos que resulten de dicho acceso a la mercancía, así como todos los costes resultantes.

9.4. Cualquier modificación o procesamiento de la mercancía se realizará siempre en nombre de nuestra compaņía como fabricante, pero sin ninguna obligación por nuestra parte. Si la mercancía de nuestro dominio se combina/vincula con otra mercancía, nuestra compaņía asume el condominio y el objeto combinado pasará a nuestra compaņía a prorrata (valor de factura) de la mercancía que representa nuestro dominio.

9.5. Siempre que el comprador cumpla debidamente con sus obligaciones de pago, tendrá derecho a la reventa de la mercancía en el curso ordinario de las actividades comerciales. El cliente se compromete a revender la mercancía de nuestra propiedad sólo de conformidad con la reserva de dominio. Sin embargo, y como medida de precaución, el comprador nos cederá en virtud del presente contrato todos los importes adeudados acumulados por la parte compradora por la venta a terceros, independientemente de si la mercancía ha sido revendida antes o después del procesamiento o la combinación con otros objetos. El cliente tendrá derecho a informarnos de los importes adeudados que se nos cedan en virtud de nuestras facturas y a exigir que el pago se nos remita directamente. Nuestro derecho a recibir cuentas a cobrar permanece inalterado. El cliente estará obligado a revelar inmediatamente el nombre y la dirección de sus deudores, así como el importe de las cantidades adeudadas. También estará obligado a entregarnos todos los documentos necesarios para la confirmación del importe adeudado y a informar a los deudores (terceras partes) acerca de la cesión. Con respecto a la cesión, el cliente debe emitir y facilitarnos el instrumento correspondiente.

9.6. El cliente no estará autorizado a entregar a modo de garantía prestataria ni a ceder las mercancías que sean de nuestra propiedad.

9.7. En caso de insolvencia o adeudamiento excesivo, la otra parte contratante se compromete a separar las mercancías suministradas por nosotros y las cuentas a cobrar cedidas a nosotros y documentarlas de forma detallada y exacta, declarando las cuentas a cobrar y la dirección de la parte que incurre en impago.

9.8. Si el valor de las garantías que se nos proporcionen rebasa en nuestras cuentas a cobrar en más de un 20%, estaremos obligados, si así lo requiere el comprador, a liberar los elementos de la garantía que consideremos oportuno y en el importe correspondiente.

10. Garantía
10.1. Las reclamaciones por el comprador en virtud de la garantía exigen que el comprador haya cumplido debidamente con las obligaciones de inspección y notificación estipuladas en los artículos 377 y 378 del Código de Comercio de Alemania (HGB). El plazo de notificación de defectos obvios, considerándose como defecto también la ausencia de una cualidad garantizada explícitamente, es de como máximo dos semanas a partir de la aceptación de la mercancía suministrada por nosotros. Las reclamaciones en virtud de la garantía se considerarán nulas legalmente si no se realiza ninguna notificación del defecto inmediatamente tras la inspección de la mercancía o dentro del plazo estipulado.

10.2. Si el cliente no es un contratista/comerciante, el periodo de garantía es de 24 meses a contar desde el momento de la aceptación del objeto suministrado, a no ser que el objeto suministrado sea objeto de desgaste en virtud de la legislación vigente o se desgaste como consecuencia de un uso adecuado. El derecho del cliente a plantear reclamaciones debidas a defectos se limita a los seis meses siguientes a contar desde el momento de una notificación en plazo, o bien la expiración del periodo de garantía, lo que ocurra primero. Los periodos de garantía son periodos de limitación legal y también son válidos a los efectos de reclamaciones de compensación por pérdidas materiales consecuentes, siempre y cuando no se basen en acciones no autorizadas. Si el comprador es un contratista/comerciante, el periodo de garantía está limitado a un aņo a contar desde la fecha de suministro de la mercancía.

10.3. Asumiremos la responsabilidad por los defectos que hayan sido notificados en plazo antes de la cesión del riesgo, que sean verificables y cuyos defectos se deban a causas relativas al material producido por nosotros o errores de procesamiento, así como a servicios defectuosos. La responsabilidad se reconocerá si la mercancía resultase inservible o considerablemente afectada en sus posibilidades de uso, siempre de conformidad con nuestros términos, remediándose mediante mejora del objeto defectuoso o suministro desde nuestra sede central de Mistelbach o de nuestra fábrica. La mercancía sustituida será de nuestra propiedad.

10.4. No se concederá ninguna garantía por los daņos que resulten de modificaciones, alteración inadecuada y procesamiento de la mercancía suministrada. No se concederá ninguna garantía por el desgaste normal, un uso inadecuado o defectuoso, la sustitución del material básico ni impactos químicos, electroquímicos o eléctricos, siempre y cuando no exista negligencia por nuestra parte.

10.5. Con el fin de realizar la totalidad de las mejoras y los suministros compensatorios, siempre según los criterios que consideremos oportunos, el cliente deberá ofrecernos el tiempo y las posibilidades que se requieran, de forma coordinada con nosotros. El incumplimiento de esta obligación de cooperación nos eximirá de nuestra responsabilidad. Sólo en casos urgentes de peligro para personas o bienes o para la protección contra unos daņos desproporcionadamente grandes, el cliente tendrá derecho, previa notificación remitida a la mayor brevedad posible, a remediar el defecto o bien elegir a un tercero para este fin, pudiendo asimismo reclamarnos los costes en que incurra.

10.6. El cliente tendrá derecho a cancelar o rescindir el contrato o a una reducción del precio de compra sólo si el suministro sustitutivo o la rectificación de los defectos en casos individuales no fueran posibles y a pesar de una solicitud por escrito por parte del cliente y una determinación adecuada de una fecha, o bien si la rectificación de los defectos no se produjera tras repetidas solicitudes.

10.7. Se excluye cualquier otra reclamación por parte del cliente, sea cual sea su base legal. Rechazamos toda responsabilidad por cualesquiera daņos no causados por el propio objeto del suministro y en particular rechazamos toda responsabilidad por el lucro cesante o cualesquiera otras pérdidas pecuniarias por parte del comprador. La exclusión de responsabilidad anterior no será aplicable en caso de que los daņos se deban a causa intencionada o negligencia grave. Tampoco será aplicable si el comprador plantea reclamaciones por daņos y perjuicios derivados de una no conformidad debida a la ausencia de una cualidad garantizada. En caso de incumplimiento negligente de una obligación contractual, la indemnización estará limitada a los daņos previsibles típicos del contrato.

10.8. En los casos en que nuestra responsabilidad esté excluida o limitada, dicha exclusión o limitación también se aplicará a nuestros empleados, personal, colaboradores, representantes o agentes. En las operaciones comerciales, nos haremos responsables de nuestra propia negligencia grave y la de nuestros empleados ejecutivos.

10.9. Con respecto a los bienes de nueva fabricación, garantizamos que la mercancía adquirida estará libre de defectos en la medida en que un defecto notificado por el comprador estuviera presente en el momento de la cesión del riesgo, en cuyo caso el cliente tendrá derecho a reclamar daņos y perjuicios del comprador de conformidad con las disposiciones legales. Sin embargo, la responsabilidad estará limitada a un periodo de 24 meses a contar desde la fecha de la cesión del riesgo al comprador. En virtud del artículo 478 del Código Civil de Alemania, el cliente tendrá derecho a una compensación equivalente (suministro compensatorio). Sin menoscabo de las disposiciones mencionadas arriba, la provisión compuesta del artículo 377 del Código de Comercio de Alemania (HGB) sigue siendo aplicable. Excepto en lo tocante a nuestras garantías aceptadas, en concreto las garantías de estado de la mercancía y durabilidad, se excluye cualquier medida directa frente a nosotros como fabricante desde la cadena de marketing. También se excluyen las reclamaciones por daņos y perjuicios, siempre y cuando no se deriven de actos deliberados o negligencia grave.

11. Rescisión del contrato
11.1. Tendremos derecho a rescindir el contrato, con exclusión de cualesquiera daņos y perjuicios, tras la conclusión de una transacción de cobertura congruente con nuestros proveedores y, en caso de que tales proveedores incumplieran sus compromisos de suministro, tras haber hecho todos los esfuerzos razonables para adquirir los materiales necesarios para el cumplimiento del contrato.

11.2. Si tras la conclusión del contrato se dieran circunstancias graves que nos condujeran a dudar de la solvencia financiera o crediticia del cliente (por ejemplo reclamación judicial, suspensión de pagos, concurso de acreedores, etc.), con el consiguiente riesgo para las cantidades que se nos adeudan, tendremos derecho a rescindir el contrato. En caso de información crediticia desfavorable o negativa con relación a una institución similar, tendremos derecho a exigir un instrumento de garantía. Si a pesar de nuestra exigencia el cliente no estuviera dispuesto a ofrecer un instrumento de garantía, tendremos derecho a rescindir el contrato.

11.3. Si el comprador proporcionara una información incorrecta particularmente significativa acerca de su solvencia crediticia, tendremos igualmente derecho a rescindir el contrato.

11.4. Los retrasos de suministro y servicio de los que no seamos responsables y que dificulten o hagan imposible la realización del suministro por nuestra parte, tales como eventos de fuerza mayor, conflicto laboral, cierre patronal, exigencia legal, etc. nos darán derecho a la rescisión del contrato.

12. Responsabilidad y compensación por daņos y perjuicios
12.1. Si se nos considera responsables en virtud de un incumplimiento de obligaciones que justificara una compensación por daņos y perjuicios en lugar de un servicio, como se estipula en los artículos 281, 282, 284 del Código Civil de Alemania (BGB) o en virtud de un acto ilícito de pago compensatorio de daņos y perjuicios, la compensación se limitará al máximo del precio de compra acordado, siempre y cuando se deba a negligencia leve por parte de nuestros empleados ejecutivos o agentes. La presente limitación de responsabilidad no se aplicará en caso de lesiones físicas.

12.2. Si el comprador es un contratista, nuestra responsabilidad estará limitada a la estipulada en la cláusula 12.1

a) no en el caso de daņos atípicos con relación al contrato, a causa de negligencia grave por nuestra parte o por parte de nuestros empleados ejecutivos;

b) a causa de negligencia grave de agentes individuales, sólo hasta el importe del precio de compra de la mercancía en cuestión;

c) no en el caso de incumplimiento de obligaciones contractuales a causa de negligencia leve por nuestra parte o por parte de nuestros empleados ejecutivos o agentes.

12.3. Las limitaciones de responsabilidad de las cláusulas 12.1 y 12.2 no son válidas en caso de incumplimiento de una obligación contractual esencial.

12.4. En los casos en que tengamos derecho a reclamar una compensación de daņos y perjuicios en sustitución de servicios, podremos reclamar un importe fijo equivalente al 20% del precio de compra acordado como compensación por daņos y perjuicios, sin necesidad de demostrar las pérdidas reales sufridas. La suma de la indemnización podrá fijarse en un importe mayor o menor, en el caso de que podamos demostrar un importe mayor o el comprador pueda demostrar un importe menor.

13. Jurisdicción
13.1. Si el cliente es un comerciante registrado como tal en el registro mercantil, la jurisdicción será la de nuestra sede comercial (Mistelbach). Por tanto, el tribunal competente para cualesquiera conflictos será el juzgado local o de distrito de Bayreuth. Asimismo, nos reservamos el derecho a iniciar acciones legales en la jurisdicción del cliente.

13.2. A no ser que se especifique lo contrario en la confirmación de pedido, Mistelbach es la jurisdicción aplicable a ambas partes contratantes. Esto mismo se aplica al compromiso de pago del precio de compra.

13.3. Los presentes Términos y condiciones se regirán por la legislación de Alemania. Se excluye la aplicación de la legislación unitaria con respecto a la compra internacional de bienes móviles.

14. Nulidad parcial
Si cualquiera de las cláusulas de las presentes condiciones o de los contratos correspondientes fueren nulas, la validez de las demás cláusulas no se verá afectada.

Fecha: Enero de 2008